一、听内容 —— 翻译的修炼
Alex 来自美国,中文不是很好。有伙伴研发了 AI 实时翻译系统,课上他 “听懂” 的问题基本解决了,但他上台表达让台下的大家也都能听懂还是个问题 —— 系统的响应速度和识别准确率还不够。
前辈安排我为 Alex 做翻译。他英文讲得特别快,尤其讲到自己很有感触的部分时更是如此。每次他代表组内伙伴上台发言,我比他还紧张。我能听懂他的意思,但有些瞬间找不到合适的中文词来表达,就会卡住。台下坐着很多英文很好的人,包括他妈妈也在助教组 —— 总觉得大家都在监督我的翻译。
为了做好翻译,我不得不全神贯注地听。眼睛瞪大,侧耳倾听,后面甚至开始做记录 —— 他讲一句我记一句,然后一起翻译。这个过程让我发现:原来这才是真正地在听别人讲话。
以前我听分享,总是带着评判去听 —— 听我想听的,听我熟悉的;听不懂就走神,或者脑子里在纠结 “等会儿我要说什么”。那不是听,是在自己的脑子里打转。
但这是第一层 —— 听内容。把 A 语言听到的信息,用 B 语言合理表达出来。信息传递准确了,这一层就完成了。纯粹,直接,不掺杂自己的任何东西。
二、听感受 ——早上的包子
今天早上醒来,Julia 问我:昨天的包子在哪里?我说我都吃掉了。她说我给了你四个包子,你全都吃掉了吗?我说是的。然后她有点难受。
我说:昨天晚上我要吃泡面,你说你有包子,就把你的包子给了我。我以为那是你吃不完的。她说那是她的早餐 —— 她以为她早上可以喝香蕉奶、吃一个包子,以为我至少会留一个给她。我没有留,她很伤心。
这个当下我第一个感觉是很奇怪—— 明明是你给我的,而且一路上你都在说早上吃不了什么、很饱、大家都想给你吃早餐很无奈。我下意识地以为这个包子是多余的,我帮你吃掉。没想到对方的需求完全不是这样。然后抱了抱她,说:”我知道这不是一个包子的事“,然后听她分享了背后的委屈和伤心。
这就是给我的一个照见:听话不只听字面意思,更不能自己去揣摩和推测。 很多时候要空心地去听,听不懂就要问。了解对方真实的需求和感受,而不是用自己的逻辑去填补信息的空白。
当对方没有表达清晰的想法时,当我自己没有智慧明辨时,当我很容易把自己的想法融入进去时 —— 就产生了误解和误会。就像那个吃饼干的老奶奶的故事,总觉得别人是对自己有偏见的,其实是自己在跟自己的偏见较劲。
(老奶奶饼干故事的B站视频链接:https://www.bilibili.com/video/BV1oT411U7Nx/)
而且我们往往还会用大道理去伪装自己的需求,让它显得符合常理、有理有据,然后理直气壮地觉得自己是对的、别人是错的。
三、听需求 —— ZL 的委屈
下午分组做 AI 海报设计,我按座位把 ZL 和另一个男生分到了一组。ZL 当下就表现出明显的情绪 —— 她不想跟这几个男生一起。
那几个男生也在纠结,争着想跟谁一组。最后有人提议手心手背,ZL说了句:”那大家都不想跟我一组呗,都嫌弃我呗。”
如果只停在 “听内容” 层面,我大概会说:规则就是这样,按座位来。但这能解决问题吗?孩子们带着情绪做任务,不会投入;硬凑出来的分享,不会有能量 —— 最后哪头都沾不到。
我听到的不是那几句话,是那几句话后面藏着的感受。那句话翻译成内容是 “规则不公平”,但翻译成感受是:”我觉得被孤立了,有点难受。”,因此中午吃完饭主动走到她们那一桌,去和他沟通,和WPX讨论可以把她分到她想去的那一组,因为本质上我们是希望给孩子们创造机会去表达自己,去成长,形式都ok。
这就是第二层 —— 听感受。话的表面是一层意思,话的背后才是对方的真实状态。
证得
扶摇有篇文章叫《人在说话,话在说人》。里面有一句:”人活在自己的语言中,语言是人 ‘ 存在的家 ‘。”
这句话放到倾听这件事上来理解,就是:每个人都有自己的 “语言之家”—— 他的家庭背景、成长经历、当下处境、内心感受,全都编织在这个家里。他说的每一句话,都是从这间屋子里伸出来的手。
如果你只站在自己家里听,你听到的只是自己认知框架里的残影。
听内容,要求你放下走神,全神贯注 —— 先走进他语言的边界;
听感受,要求你放下对错,用心体会 —— 再走进他情感的边界;
听需求,要求你放下自己,空心去听 —— 走进他真实存在的边界。
三层倾听,三层离开自己的房子。听不懂就开口问,不急着揣摩,不急着表达,不急着评判 —— 这是这个时代最稀缺的能力。
人只有在 “不急着表达自己” 的时候,才能真的听见别人。听见了,才能真的接住。
📖 拓展阅读



