学习英文技巧经验 – Hardi的经验分享

注意学习顺序:[听(input)说(output)] [读(input)写(output)]

只有输入足够的内容,才能输出内容,所以在开始的时候听和读要多于说和写。进行大量的输入,才能有内容输出。

我平常的在早晨刷牙洗脸的时候会播放一些演讲视频之类的作为背景音乐去熏陶自己,在自己做一些重复性劳动的时候(比如重复的焊接电路板),不需要分配太多脑力资源,所以也会戴上耳机听一听英文内容。

用英文去学英文

学单词时查英译英词典(韦氏词典等)

用英文学英文是最好的方式,中间不要再转化为中文

否则不仅对话和写作时会变慢(想法->中文->找到对应的英文单词->根据语法规则进行拼接),而且再中文翻译英文的时候很容易出现文化差异导致的chinglish出现,本来英语中就没有这个表达方式,但是因为中文有就直译过来,导致对方很懵。比如中文的”没门”直译成英文是”no door”,而西方人的表达则是”no way”-没路。

 

学以致用,用以至学,要把英文当作一个工具,融入在自己的生活中,在用中学效果最好

  • 我喜欢听歌,就抄歌词,然后把不会的单词标注音标,再经常哼唱就记忆很深
  • 我感兴趣的专业领域内容,我都会从youtube上找到一些这方面的教程,从零开始学习,不但学习会了这些专业内容,而且他们对应的单词啥的也都记住了,比如做咖啡、弹钢琴、各种软件等(这个前提是自己需要能够听懂除去专业词汇内容外的基础对话内容,否则会越看越懵)
  • 把手机调成英文 😂,然后手机不断更新功能,直到你发现调回中文后都不会用了的时候就已经习以为常了
  • 用英文和自己对话,用这招去练习口语非常的棒,自己和自己聊一些感兴趣的内容,谁说身边必须要有外国人才可以学会口语的…
  • 看原版书,很多时候一本自己想读的书明明有中文翻译好的书,我都会去找到英文原版的去读,一方面是翻译水平参差不齐,有时候翻译后的书因为翻译者自身的水平或者语言的文化差异,会让读者很容易曲解作者的含义。更重要的是锻炼自己的阅读水平,增加词汇量,每次读书都会让自己学习到好多新的词汇,以及词汇的应用场合,还有很多专业词汇,

 

英文的最小单位不是一个个的单词

记忆单词时候,不要单独的一个词一个词去学去背,英语是一门语言,为了交流沟通而生,因此最小单元绝不是一个个的单词,而是一句话,要有语境才能更好的记住这个单词,所以不要背单词,要去背句子,或者一段话,从而达到记住那个单词的目的,这样也可以避免记住一个单词但不会用或用错。

英文语法学习:

《Sentence Diagram 句子图 – 思维导图》

 

 

发表回复